毛里塔尼亚

首页 » 常识 » 预防 » 世界各国的国名翻译趣谈翻译其实是门艺
TUhjnbcbe - 2024/6/4 18:52:00
北京中医治疗白癜风好吗 https://yyk.39.net/hospital/86297_lab.html

世界各国的国名在其本国语言或者文化里都是有一定意义或者渊源的,有些用自己本国的本民族名称作为国名,这种方式应该是使用最普遍的,而目前世界各国的国名取名方式主要有四种,

1、就是用本民族名称来命名。

2、用地理位置方位来命名。

3、用地理物产来命名。

4、用人名来命名。

今天就来谈下那些有趣的国名翻译:

一、冰岛:ICELANG

冰岛是欧洲北方的一个岛国,国名意思就是冰岛,它是中国翻译国名唯一用意译的两个国家之一,另一个是黑山。如果冰岛用音译方式,应该是“爱斯兰”

二、黑山MONTENEGRO

黑山是前南斯拉夫联盟的共和国之一,于年宣布独立,国名意思是黑色的山,和冰岛是中国翻译国名唯一用意译的两个国家之一。如果黑山用音译方式,应该是“门得内格罗”。

三、带兰的国家:

很多国家名称的中文翻译中都带有兰字,让人误以为这些国家盛产兰花,其实这些国家和兰花一点关系都没有,他们国名中的后缀LAND是土地的意思,音译为兰。

带兰字的国家,除了冰岛用意译外,其余全部用音译,因此全部是兰。

如波兰(POLAND)、爱尔兰(IRELAND)、苏格兰(SCOTLAND)、荷兰(HOLLAND)、英格兰(ENGLAND)、新西兰(NEWZEALAND)、芬兰(FINLAND)

但也有例外,比如说瑞士,Switzerland,按照惯例应该翻译为“瑞士兰”,但这次却没有带兰。

还有泰国THAILAND,按照惯例应翻译为“泰兰”,但却直接改成了泰国。

四、国名带“NIA尼亚”“LIA利亚”的国家

拉丁文中,在国家、地区、女性、花名等名称后面加A或IA,表示尊重的意思,

如果在某个民族或地区的名称后面加上A或IA,就变成了他们的国名,以这种方式取国名的国家特别多,全世界将近有四十多个,所以你会看到很多“尼亚”、“利亚”“**亚”的国家!

如:

罗马尼亚(ROMANIA)、保加利亚(Bulgaria)、爱沙尼亚ESTONIA、叙利亚syria、利比亚LIBYA、拉脱维亚LATVIA、斯洛文尼亚SLOVENIA、波斯尼亚BOSNIA、亚美尼亚ARMENIA、阿尔及利亚ALGERIA、毛里塔尼亚MAURITANIA、尼日利亚NIGERIA,澳大利亚AUSTRALIA

还有诸如格鲁吉亚、玻利维亚、几内亚、纳米比亚、赞比亚、马来西亚等等!

但也有例外,比如,立陶宛LITHUANIA,应该翻译成立陶尼亚,多好听,弄成立陶宛,实在难听。

比如奥地利AUSTRIA,应该翻译成奥斯特利亚,不过奥地利倒也不难听!

印度INDIA,是否应该翻译成印地亚。

柬埔寨Cambodia,如果翻译成加波地亚,多好听,柬埔寨这个翻译,实在太老土。

五、国名带“STAN斯坦”的国家

STAN,在波斯语中为“某某之地”的意思,国名音译为斯坦。

目前全世界带斯坦后缀的国家有8个,分别是巴基斯坦、巴勒斯坦、哈萨克斯坦、塔吉克斯坦、土库曼斯坦、吉尔吉斯斯坦、乌兹别克斯坦、阿富汗斯坦。

全部在亚洲!

六、朝鲜、韩国

朝鲜,DemocraticPeoplesRepublicofKorea

韩国,RepublicofKorea

其实正确的英文翻译中文应该是朝鲜--高丽民主主义人民共和国,韩国--高丽共和国。

但中国在翻译这两个国名时,遵循了古代的常用称呼,用朝鲜和韩国!

七、音译十分奇葩的那些国名

1、孟加拉国Bangladesh,这个如果正常方式音译的话,应该是“班格拉迪希”,好像和“孟加拉国”完全搭不上边,但这个翻译又不是意译,所以感觉很奇怪!

其实BANGLAD,本身就是孟加拉的意思!

2、希腊:GREECE,这个如果正常方式音译的话,应该是“格里斯”,好像和“希腊”完全搭不上边,其实希腊的正常英文应该是HELLENIC.

但古希腊时,就称希腊为GREECE,所以希腊人和国际上一般都把希腊的英文写成GREECE。

八、半音半意的国翻译

有些国家的名称,不能全部用音译,也不能全部用意译,只能半音半译,十分有意思

如:赤道几内亚RepublicofEquatorialGuinea,如果全部音译为“伊瓜多尔几内亚共和国,如果全部意译为“赤道黑人共和国”,两个翻译似乎都不理想,那就只能用“赤道几内亚”。

1
查看完整版本: 世界各国的国名翻译趣谈翻译其实是门艺