1月29日,距离春节仅有十多天,北京首都机场已是人头攒动。在喜庆的春节氛围里,一位面容清秀、小麦肤色、身型偏瘦的短发女士正登上前往遥远非洲的航班,她就是王静,由中国港湾承建、一航局实施的阿尔及利亚斯基克达油气港改扩建工程的法语翻译,这是她两年内第三次非洲之行。
此时,阿尔及利亚疫情防控形势依旧严峻,为王静这次奔赴岗位增添了些许无畏与执着。“妈妈要去远一点的地方,把那里建设得和咱们这儿一样美。”临走前,王静这样安慰四岁的儿子,虽然脸上挂着笑容,但心中更多的是愧疚和不舍。
作为一名工程专业法语翻译,对于海外项目,王静再熟悉不过。其实,早在去阿尔及利亚之前,她就在毛里塔尼亚坚守了四年多,积累了丰富的工作经验。年3月,阿尔及利亚项目部组建,王静毅然踏上这片土地。
根据斯基克达改扩建工程项目特点,石料供应直接决定了项目的进度。一周时间,王静跑遍了项目周边大大小小十多个石料场,一次次锲而不舍的洽谈,成为了当地民众口中的“能干的中国姑娘”。经过质量和成本对比,项目部最终与5家石料场达成了合作意向。
一周时间就解决了供应商问题,让大家激动不已,但是每日吨的运输量在当地可谓是不可能完成的目标。王静立刻发挥语言优势,协助项目部开始在当地市场招标合格的运输商。她与商务经理反复沟通,对谈判核心底线和话术进行了细致模拟。最终,经过四轮激烈谈判,项目部与三家运输商达成了合作协议,缓解了复工的燃眉之急。
王静在谈判中的执着沉稳给大家留下了深刻的印象,除了语言优势,因为多年的工程翻译经验,她对专业术语和技术规范也了如指掌。由于项目扭王字块的设计和施工与一家法国公司签订了发明专利使用合同,在项目业主的要求下,扭王字块预制的各类技术参数都必须满足这家法国公司的技术规格书,王静作为施工部分的翻译负责人与法国公司对接。就在扭王字块预制的关键时期,水泥的标号却迟迟确定不了,预制生产面临停滞。原因是阿尔及利亚使用的水泥标号体系和法国标准不同,而法国公司坚持要求使用“法式标号”的水泥。双方胶着之时,凭借多年海外工作的经验,以及对工程规范的熟练掌握,王静列出了同类案例,把水泥精确到成分,还拿出了项目选定水泥的试验检测报告,经确认与法国公司的技术规格书中要求一致。当王静用流利的法语向法国公司一一展示白纸黑字的“证据”时,法国公司终于接受了项目部的水泥使用方案,为项目部节约了成本,加快了进度。
今年除夕夜,国内零点钟声敲响时,阿尔及利亚正值下午五点钟,项目部的同事们围坐在一起包饺子看央视春晚、许下心愿。“新的一年,希望阿尔及利亚战胜疫情,项目按节点工期顺利完工。”王静在欢笑声中,许下了自己的新年愿望。
来源
中国港湾
一航局
欢迎转载注明出处
点击图片
回顾精彩内容
国内海上风机最大直径叶轮吊装完成
预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇